
Para produzir a melhor tradução possível e realmente atender às necessidades de tradução dos clientes, a Amero colabora com os clientes e lhes dá a oportunidade de trabalhar sempre com os mesmos tradutores de projeto em projeto. A utilização de termos específicos do setor e do jargão preferido, além das principais mensagens, garante a uniformidade e acelera o processo tradutório. Procuramos dedicar tempo para construir e manter relacionamentos com os nossos tradutores e clientes, para o benefício de ambas as partes.
Os tradutores da Amero só traduzem para a sua língua materna porque só quem vive e trabalha normalmente com uma língua possui o nível de conforto e facilidade que garante a fluidez e a exatidão.
Esses tradutores também possuem uma afinidade com a palavra escrita, de modo que os clientes podem ter certeza de que seus documentos transmitirão não apenas a mensagem, mas também o tom e o estilo apropriados.

A transcrição em idiomas estrangeiros vem se tornando cada vez mais freqüente à medida que produtoras e documentaristas expandem seu alcance mundial em decorrência do aumento do interesse por programas to tipo “reality show”. Se o seu vídeo ou áudio tem conteúdo em idioma estrangeiro, a Amero pode produzir uma transcrição literal do conteúdo e então traduzi-lo para o inglês para facilitar a edição, por exemplo.
Se quiser receber mais informações sobre os nossos serviços em idiomas estrangeiros, inclusive casting, locução, tradução, transcrição, produção de áudio e localização intercultural, telefone para +1-416-466-6035 ou envie-nos um e-mail.
|

Oferecemos serviços de interpretação simultânea, consecutiva e sussurrada, possibilitando-lhe lidar com todo tipo de situação: congressos, seminários, reuniões de negócios, coletivas de imprensa, teleconferências, etc.
Embora tenhamos bastante experiência em serviços financeiros e bancários, varejo, indústria leve e pesada, cinema e televisão, nos adaptamos rapidamente à sua linha específica de negócios. Nossos intérpretes são diligentes e sabem que pesquisa e preparo são essenciais para que a Amero forneça a melhor interpretação possível para a sua base diversificada de clientes.
A Amero também procura selecionar intérpretes cujo sotaque corresponda melhor ao do público alvo. Por quê? Porque mesmo pessoas cuja primeira língua seja o inglês do Canadá podem ter um pouco de dificuldade para entender prontamente o inglês falado por alguém com sotaque britânico ou australiano. Da mesma forma, uma pessoa da Espanha pode ter dificuldade em entender o sotaque cubano ou mexicano.

De documentos oficiais e do governo
No Canadá, a tradução de documentos oficiais, tais como cartas de habilitação, certidões de casamento/óbito/nascimento e históricos escolares universitários apresentados a órgãos governamentais, exige certificação. Isso significa que o tradutor deve ser credenciado pelo órgão certificador da província onde o documento será apresentado.
Se a tradução de um documento oficial for apresentada a um órgão governamental no exterior, a assinatura do tradutor credenciado deverá ser autenticada por um escrivão. Além disso, a assinatura do escrivão deverá ser autenticada pelo Ministério de Serviços Governamentais. Por último, a tradução do documento oficial deverá ser legitimizada pelo consulado do país onde a tradução do documento será apresentada.
 |