
Pour fournir la meilleure traduction possible et répondre vraiment aux besoins des clients, Amero collabore avec chaque client et lui offre l’opportunité de travailler avec les mêmes traducteurs de projet en projet. Le fait de communiquer sur le jargon et les termes préférés spécifiques à l’industrie ainsi que sur le message clé, assure la cohérence et la rapidité du processus de traduction. Nous prenons le temps de construire et garder des relations avec nos traducteurs et nos clients, au profit des deux parties.
Chez Amero, les traducteurs travaillent uniquement vers leur langue maternelle parce que seule une personne qui vit et travaille régulièrement avec une langue a l’aisance et le confort nécessaires pour assurer à la fois fluidité et précision.
Ces traducteurs ont également une affinité pour le mot écrit, ce qui assure aux clients que leurs documents transmettront leur ton et leur style, en plus de leur message.

La transcription d’une langue étrangère devient de plus en plus fréquente car de nombreuses sociétés de productions et de nombreux réalisateurs de documentaires s’étendent autour du globe en raison de l’intérêt croissant que suscitent les programmes vérité. Si votre séquence vidéo ou audio est en langue étrangère, Amero vous offrira une transcription du contenu mot à mot, puis la traduira en anglais, par exemple, pour vous en faciliter le montage.
Si vous désirez plus d’information sur nos autres services de langues étrangères pour l’industrie du film et de la télévision, incluant des superviseurs pour séances d’enregistrement de voix hors champ, la traduction des scripts, des interprètes de montage et la localisation transculturelle, appelez-nous au 416-466-6035 ou envoyez-nous un courriel.
|

Nous offrons une interprétation simultanée, consécutive et chuchotée, nous permettant donc de gérer tous les types de conférences et de séminaires que ce soit une séance de travail, une interview de presse ou une conférence téléphonique.
Bien que nous ayons beaucoup d’expérience dans les services financiers et bancaires, le détail, la fabrication et les industries manufacturières, ainsi que le cinéma et la télévision, nous pouvons tout de même nous adapter rapidement à votre domaine spécifique. Nos interprètes chevronnés savent que la recherche et la préparation sont les meilleurs garants pour qu’Amero offre une interprétation de qualité à sa clientèle multiculturelle.
Amero met également l’emphase sur la sélection d’interprètes dont l’accent se rapproche le plus de celui du public ciblé. Pourquoi ? Parce que même un orateur canadien anglais devra parfois faire un effort pour comprendre immédiatement un anglais parlé avec un accent britannique ou australien. De même, un Espagnol aura parfois des difficultés avec un accent cubain ou mexicain.

Pour documents officiels et gouvernementaux
Au Canada, les traductions des documents officiels, tels les permis de conduire, certificats de mariage/décès/naissance, et les transcriptions scolaires ou universitaires à soumettre aux bureaux d’État, requièrent une certification. Ceci signifie que le traducteur doit être agréé par l’autorité de certification de la province dans laquelle le document est soumis.
Si la traduction de votre document officiel doit être soumise à un bureau d’État à l’étranger, la signature du traducteur agréé doit être notariée. Et à son tour, la signature du notaire doit être authentifiée par le ministère des Services gouvernementaux. Enfin, la traduction du document officiel doit être légitimée par le consulat du pays où elle sera présentée.
 |