Creemos firmemente en un proceso de traducción que involucra a dos personas, dado  que la objetividad de una segunda persona garantiza mayor precisión. Una vez que la traducción inicial ha sido completada, un segundo traductor calificado, también nativo o cuasi-nativo, verifica que el documento sea lo más parecido posible al original. Este segundo traductor también asegura la correcta transmisión, claridad y comprensión del documento a la audiencia de destino. Nuestros equipos de traducción colaboran para brindarle al cliente el mayor beneficio.

¿Cuál es el costo?
Nuestras tarifas dependen del tipo de trabajo de que se trate. Podemos asignar un precio por palabra si, por ejemplo, necesita traducir un documento técnico. Para otros tipos de traducción, como eslogans o guiones para locución, podemos fijar una tarifa por hora o acordar previamente una tarifa para el proyecto. Contáctenos por correo electrónico o telefónicamente para debatir su proyecto en particular.

¿Cuál es el plazo de entrega?
Este dependerá del tipo de trabajo y volumen así como del grado de dificultad del proyecto. Si necesita traducir un documento general de aproximadamente 500 palabras o menos, podría recibir la traducción el mismo día o de un día para el otro.

¿Mi traducción necesita  certificación?
En términos generales, sólo las traducciones de documentos oficiales, como licencias de conducir, certificados de matrimonio, defunción o nacimiento, y expedientes escolares o universitarios que deban presentarse en oficinas gubernamentales necesitan certificación. Esto significa que el traductor debe estar acreditado por un organismo autorizado de la provincia en la que el documento será presentado.

Si la traducción de su documento oficial tuviera que presentarse en una oficina gubernamental ubicada en el exterior, la firma del traductor acreditado deberá además estar certificada por un notario. Asimismo, el Ministerio de Servicios Gubernamentales deberá certificar la firma del notario. Por último, la traducción del documento oficial deberá ser legalizada por el consulado del país donde el documento será presentado.  

¿Cómo puedo saber si la traducción es precisa?
Creemos firmemente en un proceso de traducción que involucra a dos personas, dado que la objetividad de una segunda persona garantiza mayor precisión. Una vez que la traducción inicial ha sido completada, un segundo traductor calificado, también nativo o cuasi-nativo, verifica que el documento sea lo más parecido posible al original. Este segundo traductor también asegura la correcta transmisión, claridad y comprensión del documento a la audiencia de destino. Nuestros equipos de traducción colaboran para brindarle al cliente el mayor beneficio.

 

¿Qué idiomas ofrecen?
Algunos idiomas se solicitan más que otros, como el francés y el español. Sin embargo, trabajamos con un amplio grupo de profesionales, lo que nos permite armar un equipo específicamente seleccionado para el idioma y la especialización que usted necesita.

¿Necesitan saber cuál es la audiencia de destino?
La respuesta inmediata es sí. El hecho de conocer a la audiencia nos ayuda a armar el equipo correcto para su proyecto y le permite al equipo trabajar teniendo en cuenta dicha audiencia. Los clientes a menudo solicitan traducciones cuyo lenguaje sea más bien neutro para que  puedan utilizarse, por ejemplo, en todo el mundo hispano parlante. Si bien no existe una forma universal del idioma español, haremos todo lo posible para complacer este pedido.

¿Qué sucede si mi empresa desea que se emplee su glosario de terminología corporativa?
Cuanta más información tengamos, mejor será el resultado de nuestro trabajo. Muchas empresas tienen maneras diferentes de expresar una misma cosa, por ejemplo, los títulos de las personas que ocupan un mismo puesto de trabajo. Si usted ya tiene una traducción para ciertos términos que ha utilizado y aprobado anteriormente, les agradeceremos que nos la facilite.

¿Cuál es la diferencia entre un corrector, un revisor y un editor?
Buena pregunta. En el campo de la traducción, el corrector revisa el documento para corregir erratas, ortografía, gramática, puntuación y formato. El revisor asegura que la terminología sea precisa y envía al traductor sus sugerencias para mejorar su trabajo. El editor selecciona la traducción final basándose en las preferencias de estilo y léxico específicas del cliente.

Tradujeron mi manual y mi Departamento de Diseño incorporó su traducción al archivo gráfico. ¿Cómo puedo verificar que lo hayan hecho bien?
Una vez que su departamento de diseño incorpora nuestra traducción en el archivo gráfico, podrá enviárnoslo para realizar una revisión final.

Tradujeron mi guión de locución y ahora necesito grabarlo. ¿Cómo puedo saber si el locutor está haciendo un buen trabajo si no entiendo el idioma?
Amero puede ofrecerle un supervisor para su sesión de grabación a fin de garantizar que tanto la pronunciación como la entonación sean precisas.



Ciertos trabajos, como por ejemplo  las conferencias médicas, requieren de intérpretes especializados con conocimiento de la terminología científica y técnica relevante. Sin embargo, incluso cuando se trate de trabajos más generales, nuestros intérpretes siempre se tomarán el tiempo necesario para compenetrarse con los temas relacionados con la industria en cuestión y familiarizarse con su terminología.

Reconocemos y comprendemos que si bien ciertos países comparten un mismo idioma, como el español en Cuba y España, y el portugués en Brasil y Portugal, con frecuencia  existen marcadas diferencias y expresiones culturales para cada audiencia en particular. Además, hacemos lo posible para garantizar que el acento del intérprete se adecúe a cada audiencia.

¿Cuál es el costo?
Cada proyecto es diferente, de una entrevista uno a uno a una conferencia con charlas en múltiples salones, y su precio varía en función al tipo de evento de que se trate. Nuestras tarifas pueden fijarse por hora, en el caso de una interpretación consecutiva, o por día, en el caso de una interpretación simultánea.

¿Qué idiomas ofrecen?
Algunos idiomas se solicitan más que otros, como el francés, el español y el portugués. Sin embargo, trabajamos con un amplio grupo de profesionales, lo que nos permite armar un equipo específicamente seleccionado para el idioma que usted necesita.

¿Necesitan saber cuál es la audiencia de destino?
La respuesta inmediata es sí. El hecho de conocer a la audiencia nos ayuda a armar el equipo correcto para su proyecto y le permite al equipo trabajar teniendo en cuenta dicha audiencia. Hacemos lo posible para ofrecerle intérpretes cuya formación y acento correspondan mejor a la audiencia de destino.

¿Cuál es la diferencia entre la interpretación consecutiva y la simultánea?
En la interpretación consecutiva, el intérprete deberá esperar las pausas naturales del orador para interpretar el mensaje. Es ideal para reuniones pequeñas, como llamadas en conferencia, entrevistas y reuniones de negocio dado que no se necesitan equipos.
En la interpretación simultánea, el intérprete expresa el mensaje interpretado mientras el orador está hablando. Para este tipo de interpretación se requieren equipos, generalmente una cabina, micrófonos y auriculares así como receptores con auriculares para la audiencia.
La interpretación susurrada es simultánea y se realiza sin equipos pero sólo es apropiada para determinadas situaciones en las que el cliente no necesita interactuar con el orador.

¿Cuántos intérpretes consecutivos o simultáneos necesito?
Los intérpretes generalmente trabajan en equipos de dos o más personas aunque esto puede variar según la ocasión. El trabajo de interpretación es sumamente exigente, por lo que los miembros del equipo generalmente rotan cada 20 ó 30 minutos. Siempre habrá un intérprete activo y un intérprete asistente intercambiando los roles en una cabina. Mientras uno interpreta, el otro le sugiere palabras, frases y términos cuando es necesario, y se asegura de que el intérprete activo tenga una vista no obstruida al material audiovisual de la conferencia.



Amero le ayuda a comunicarse con el mundo.
inicio | quiénes somos | servicios | clientes | preg. frec. | contáctenos
© copyright 2006 Amero