
Acreditamos firmemente no processo de tradução feito por duas pessoas, porque uma perspectiva adicional e objetiva garante ainda mais a exatidão. Quando a tradução inicial termina, um segundo tradutor qualificado, que possui a mesma língua materna ou fluência equivalente, assegura que o conteúdo corresponde ao original com a máxima fidelidade possível. Esse segundo tradutor também garante a localização, a clareza e a inteligibilidade do texto para o público alvo. Nossas equipes de tradução trabalham em conjunto para favorecer ao máximo o cliente.
|
Qual é o custo?
Nossas tarifas dependem do tipo de trabalho envolvido. Podemos fornecer um preço por palavra se, por exemplo, você precisa traduzir um documento técnico. Para outros tipos de tradução, tais como slogans ou roteiros para locução, nossa tarifa poderia ser por hora, ou podemos determinar uma tarifa fixa para o projeto. Entre em contato conosco por e-mail ou telefone, para conversarmos sobre o seu projeto específico.
Quanto tempo leva?
Isso depende do tipo e do volume do trabalho, assim como do grau de dificuldade. Se você tiver um documento de teor relativamente geral, com 500 palavras ou menos, é possível entregarmos a tradução em um prazo de 24 horas ou até no mesmo dia.
A minha tradução precisa ser certificada?
De um modo geral, somente documentos oficiais tais como cartas de habilitação, certidões de casamento/óbito/nascimento e históricos escolares universitários apresentados a órgãos governamentais, exige certificação. Isso significa que o tradutor deve ser credenciado pelo órgão certificador da província onde o documento será apresentado.
Se a tradução de um documento oficial for apresentada a um órgão governamental no exterior, a assinatura do tradutor credenciado deverá ser autenticada por um escrivão. Além disso, a assinatura do escrivão deverá ser autenticada pelo Ministério de Serviços Governamentais. Por último, a tradução do documento oficial deverá ser legalizada pelo consulado do país onde a tradução do documento será apresentada.
Como posso saber se a tradução é fiel?
Acreditamos firmemente no processo de tradução feito por duas pessoas, porque uma perspectiva adicional e objetiva garante ainda mais a exatidão. Quando a tradução inicial termina, um segundo tradutor qualificado, que possui a mesma língua materna ou uma fluência equivalente, assegura que o conteúdo corresponde ao original com a máxima fidelidade possível. Este segundo tradutor também garante a localização, clareza e coesão geral da mensagem para o público alvo. Nossas equipes de tradução trabalham em conjunto para favorecer ao máximo o cliente.
|
Com quais idiomas vocês trabalham?
Alguns idiomas são requisitados mais do que outros, tais como o francês e o espanhol. No entanto, trabalhamos com uma grande base de profissionais, de modo que podemos compor uma equipe escolhida especificamente para o idioma e assunto que você precisa.
Vocês precisam saber qual é o público alvo?
A resposta mais sucinta é sim. Saber qual é o público alvo nos ajuda a compor a equipe certa para o seu projeto, e possibilita à equipe trabalhar em função daquele público. Por outro lado, os clientes freqüentemente solicitam traduções que não são localizadas de modo específico e que podem ser usadas, por exemplo, em todos os lugares do mundo onde se fala o espanhol. Embora não exista uma modalidade universal do espanhol, faremos todo o possível para atender a solicitação.
E se eu tiver um glossário de terminologia da empresa que eu gostaria que vocês usassem?
Quanto mais soubermos, melhor será o nosso trabalho. Muitas empresas têm formas diferentes de se referir às mesmas coisas, por exemplo, os nomes que dão aos cargos. Se você já tem uma tradução para determinados termos que já foram usados e aprovados anteriormente, basta nos dizer.
Qual é a diferença entre um revisor de provas, um revisor e um revisor de texto?
Boa pergunta. Em tradução, o revisor de provas corrige erros de tipografia, ortografia, gramática e pontuação, além da formatação do documento. O revisor confere a exatidão da terminologia e faz sugestões ao tradutor visando ao aprimoramento do trabalho. O revisor de texto seleciona a tradução final de acordo com as preferências de léxico e estilo do cliente.
Vocês traduziram um manual e o meu departamento de artes gráficas colou a tradução em um arquivo de editoração de texto. Como faço para saber se há algo faltando ou colocado em lugar errado?
Quando o seu departamento de artes gráficas terminar de fazer a tipografia da tradução que produzimos, envie-nos o material para que possamos fazer uma revisão final de prova.
Vocês traduziram o meu roteiro e agora preciso gravá-lo. Como posso saber se o trabalho do locutor é bom quando eu não entendo o idioma?
A Amero pode providenciar a presença de um supervisor durante a sessão de gravação, para garantir a exatidão da pronúncia e da entonação quando isso for necessário. |

Certos eventos, por exemplo, congressos de medicina, geralmente exigem intérpretes especializados que conheçam bem a terminologia técnica e científica do assunto. Entretanto, mesmo em eventos de natureza mais geral, nossos intérpretes sempre se preparam estudando materiais pertencentes ao assunto para se familiarizar com a sua linguagem específica.
Sabemos que, embora países distintos possam usar o mesmo idioma, tal como o espanhol em Cuba e na Espanha, ou o português no Brasil e em Portugal, costuma haver referências e diferenças culturais marcantes em cada público. Além disso, procuramos fazer com que o sotaque do intérprete seja adequado para o público alvo.
|
Qual é o custo?
Quer se trate de uma entrevista de imprensa individual ou de um congresso com vários eventos simultâneos, cada projeto é diferente e, portanto, seu preço também. Nossas tarifas podem ser por hora, como no caso de uma interpretação consecutiva, ou diária, como no caso de uma interpretação simultânea.
Com quais idiomas vocês trabalham?
Alguns idiomas são mais requisitados do que outros, tais como o francês, o espanhol e o português. No entanto, como trabalhamos com uma grande base de profissionais, podemos compor uma equipe escolhida especificamente para o idioma e assunto que você precisa.
Vocês precisam saber qual é o público alvo? A resposta mais sucinta é sim. Saber qual é o público alvo nos ajuda a compor a equipe certa para o seu projeto, e possibilita à equipe trabalhar em função daquele público. Procuramos fornecer intérpretes cuja formação e sotaque sejam mais semelhantes àqueles do público alvo.
|
Qual é a diferença entre a interpretação consecutiva e a interpretação simultânea?
Na interpretação consecutiva, o intérprete aguarda as pausas naturais para poder interpretar a mensagem. É mais adequada principalmente para pequenos grupos, tais como teleconferências, entrevistas e reuniões, pois não exige equipamento.
Na interpretação simultânea, o intérprete transmite a mensagem interpretada enquanto o palestrante está falando. Esse tipo de interpretação exige equipamento, normalmente uma cabine, microfones e fones de ouvido, além de receptores com fones de ouvido para o público.
A interpretação sussurrada é simultânea e é feita sem equipamento, mas só se presta a situações específicas, em que o cliente não precisa interagir com o palestrante.
Quantos intérpretes consecutivos ou simultâneos eu preciso?
Os intérpretes geralmente trabalham em equipe de duas pessoas ou mais, embora isso varie de acordo com o local. A interpretação é um trabalho extremamente árduo, de modo que os integrantes da equipe tendem a se alternar a cada 20 a 30 minutos. Em uma cabine, sempre existem um intérprete ativo e um assistente que se revezam. Enquanto um interpreta, o outro procura palavras, expressões ou termos quando necessário, e garante que o intérprete ativo tenha sempre uma visão desimpedida de todo material visual. |
|