Quel est le coût ?
Nos coûts dépendent du type de travail impliqué. Si par exemple vous devez faire traduire un document technique nous pouvons offrir un prix au mot. Pour d’autres types de traduction, tels les slogans ou scripts pour voix hors champ, notre taux sera fixé à l’heure ou nous pouvons établir un tarif forfaitaire. Contactez-nous par courriel ou par téléphone pour parler de votre projet.
Combien de temps cela prend-il ?
Cela dépendra du type de travail et de son volume, ainsi que de son degré de difficulté. Un document assez général d’environ 500 mots ou moins peut être travaillé dans une même journée ou sous 24 heures.
Ma traduction doit-elle être certifiée ?
De manière générale, seuls les traductions de documents officiels, tels les permis de conduire, certificats de mariage/décès/ naissance, et les transcriptions scolaires et universitaires à soumettre aux bureaux d’État, requièrent une certification. Ceci signifie que le traducteur doit être agrée par l’autorité de certification de la province dans laquelle le document sera soumis.
Si la traduction de votre document officiel doit être soumise à un bureau d’État à l’étranger, la signature du traducteur agréé doit être notariée. De même, la signature du notaire doit être authentifiée par le ministère des Services gouvernementaux. Enfin, la traduction du document officiel doit être légitimée par le consulat du pays où elle sera présentée.
Comment puis-je savoir si la traduction est fidèle ?
Nous croyons fermement à un processus de traduction à deux personnes, parce qu’un point de vue objectif additionnel assure une précision accrue. Une fois la traduction initiale complétée, un autre traducteur qualifié, également de langue maternelle ou quasi-originelle, s’assure que le texte est aussi près de l’original que possible. Ce second traducteur s’assure également de la localisation, de la clarté et de la compréhension pour le public ciblé. Nos équipes de traduction collaborent pour le bénéfice ultime du client.
|
Quelles langues offrez-vous ?
Certaines langues sont plus demandées que d’autres comme le français et l’espagnol. Mais comme nous travaillons avec un grand groupe de professionnels, nous pouvons sans peine réunir une équipe qui répondra à vos besoins spécifiques en termes de langue et d’expertise.
Avez-vous besoin de savoir quel est le public ciblé ?
La réponse est oui. Le fait de connaître le public ciblé nous aide à assigner la bonne équipe à votre projet et permet à cette équipe de travailler dans l’optique de ce public. Ceci dit, beaucoup de clients demandent des traductions qui ne sont pas spécifiquement localisées et qui peuvent être utilisées, par exemple, dans tous les pays de langue espagnole. Bien qu’il n’y ait pas un espagnol universel, nous faisons l’impossible pour répondre au mieux à cette requête.
Que se passe-t-il si je désire que vous utilisiez le lexique terminologique de l’entreprise ?
Mieux nous connaissons votre entreprise, mieux nous pouvons répondre à votre besoin. De nombreuses entreprises ont leur propre façon de dire une même chose, par ex. les titres utilisés pour chaque poste. Si vous avez déjà la traduction de certains termes que vous utilisez et qui sont approuvés, merci de nous la fournir.
Quelle est la différence entre un correcteur, un réviseur et un rédacteur ?
Bonne question. En traduction, un correcteur lit un document et signale les erreurs typographiques, les fautes d’orthographe, de grammaire, de ponctuation, et s’occupe du formatage. Un réviseur assure la précision de la terminologie et donne au traducteur le feed-back qui lui permettra d’améliorer son travail. Un rédacteur choisit la traduction finale basée sur le lexique spécifique du client et sur ses préférences de style.
Vous avez traduit mon manuel et mon département graphique a collé votre traduction dans le fichier de l’éditeur de bureau. Comment puis-je savoir si quelque chose a été oublié ou est mal placé ?
Lorsque votre département graphique aura fait la composition de la traduction que nous avons travaillée, vous pourrez nous l’envoyer pour une correction finale.
Vous avez traduis mon script et maintenant il doit être enregistré. Comment savoir si l’artiste fait du bon travail si je ne comprends pas la langue ?
Amero peut déléguer un superviseur qui assistera à la séance d’enregistrement et assurera la précision de la prononciation et de l’intonation, le cas échéant. |