如何收费?
我们的费率依据所接手的工作而定。比如说,如果您需要翻译一份技术文件,我们可以制定按字收费的价格。其它类型翻译,诸如口号,或者配音脚本,我们的费率可以是按小时计算,或者可以为整个工作项目制定单一价格。欢迎通过电子邮件或电话同我们讨论您的具体工作项目。
需要多久?
这要视乎于工作类型和工作量以及难度。如果您有一份常规性的文件,字数不超过500,那么我们可以在当日或24小时内完成。
我的翻译件是否需要认证
一般来讲,只有官方文件的翻译件,诸如用于递交给政府部门的驾驶执照、结婚/死亡/出生证书,以及学校或大学成绩单,才需要进行认证。这就意味著,所递交文件的译者必须必须经过文件所提交的省份认证机构的资格认证。
如果您的官方文件翻译需要提交给外国政府,经资格认证的译者的签名必须予以公证。此外,公证员的签名还必须经过政府服务部鉴证。最后,官方文件的翻译必须由翻译件所提交国领事馆批准。
我如何知道翻译件是准确的?
我们坚信一种双人翻译流程,因为一个额外、客观的视角进一步确保准确性。初步翻译一经完成,即由另一位同样是母语或接近母语程度、经资格认证的译者确认翻译稿尽可能接近原文。第二位译者还确保针对目标观众的本地化、清晰度和整体连贯性。我们的翻译团队通力合作,为客户带来最大好处。
|
你们提供何种语言翻译?
对某些语言的翻译需求,诸如法语或西班牙语,要比其他语言更多。但是,我们同非常广泛的专业人士群体合作,完全可以组建一支专门针对您所需要的语言与专长的团队。
你们是否需要了解目标观众是什么人?
简言之是的。了解目标观众有助于我们为您的工作项目组建适合的团队,并且使得团队在工作时为这样的观众群设想。虽然如此,一些客户时常要求不做本地化的翻译件,这样可以用于,比如说,整个讲西班牙语的世界。尽管不存在通用形式的西班牙语,我们还是会尽力满足这一要求。
如果我有一份企业术语表要求你们使用,怎么办?
我们了解的越多,工作就做得越好。很多公司在表述同样事物的时候都有不同的方式,例如,每一种工作职位的名称。如果您已经有一份以前使用过而且经过批准的专门术语翻译表,请提供给我们。
校对、修订和编辑者之间有什么区别?
问得好。在翻译过程中,校对者更正的是文件的笔误、拼写、文法、标点以及格式。修订者是确保术语的准确性,并给译者提供反馈,帮助改进他的作品。编辑根据客户的具体词汇表和风格偏好选择翻译终稿。
你们已经翻译出我的手册,我的制图部门也已经把你们的翻译稿粘贴到桌面出版文档中去。我怎么才能知道是否会有什么内容缺失或者错位?
您的制图部门完成我们翻译稿件的排版之后,可以发给我们做终稿校对。
你们已经翻译出我的脚本,现在我需要录音。如果我不懂这种语言,怎么才能知道配音者工作品质良好?
Amero可以提供一位督导到您的配音录制现场,在相关的地方确保发音和语调的准确性。 |