如何收費?
我們的費率依據所接手的工作而定。比如說,如果您需要翻譯一份技術文件,我們可以制定按字收費的價格。其他類型翻譯,諸如口號,或者配音腳本,我們的費率可以是按小時計算,或者可以為整個工作項目制定單一價格。歡迎通過電子郵件或電話同我們討論您的具體工作項目。
需要多久?
這要視乎於工作類型和工作量以及難度。如果您有一份常規性的文件,字數不超過500,那我們可以在當日或24小時內完成
我的翻譯件是否需要認證
一般來講,衹有官方文件的翻譯件,諸如用於遞交給政府部門的駕駛執照、結婚/死亡/出生證書,以及學校或大學成績單,都需要進行認證。這就意味著,所遞交文件的譯者必須必須經過文件所提交的省份認證機構的資格認證。
如果您的官方文件翻譯需要提交給外國政府,經資格認證的譯者的簽名必須予以公證。此外,公證員的簽名還必須經過政府服務部鑒證。最後,官方文件的翻譯必須由翻譯件所提交國領事館批准。
我如何知道翻譯件是準確的?
我們堅信一種雙人翻譯流程,因為一個額外、客觀的視角進一步確保準確性。初步翻譯一經完成,即由另一位同樣是母語或接近母語程度、經資格認證的譯者確認翻譯稿盡可能接近原文。第二位譯者還確保針對目標觀眾的本地化、清晰度和整體連貫性。我們的翻譯團隊通力合作,為客戶帶來最大好處。
|
你們提供何種語言翻譯?
對某些語言的翻譯需求,諸如法語或西班牙語,要比其他語言更多。但是,我們同非常廣泛的專業人士群體合作,完全可以組建一支專門針對您所需要的語言與專長的團隊。
你們是否需要瞭解目標觀眾是哪些人?
簡言之是的。瞭解目標觀眾有助於我們為您的工作項目組建適合的團隊,並且使得團隊在工作時為這樣的觀眾群設想。雖然如此,一些客戶時常要求不做本地化的翻譯件,這樣可以用於,比如說,整個講西班牙語的世界。儘管不存在通用形式的西班牙語,我們還是會盡力滿足這一要求
如果我有一份企業術語表要求你們使用,應該怎樣?
我們瞭解的越多,工作就做得越好。很多公司在表述同樣事物的時候都有不同的方式,例如,每一種工作職位的名稱。如果您已經有一份以前使用過而且經過批准的專門術語翻譯表,請提供給我們。
校對、修訂和編輯者之間有哪些區別?
問得好。在翻譯過程中,校對者更正的是文件的筆誤、拼寫、文法、標點以及格式。修訂者是確保術語的準確性,並給譯者提供反饋,幫助改進他的作品。編輯根據客戶的具體詞彙表和風格偏好選擇翻譯終稿。
你們已經翻譯出我的手冊,我的製圖部門也已經把你們的翻譯稿粘貼到桌面出版文檔中去。我怎樣才能知道是否會有內容缺失或者錯位?
您的製圖部門完成我們翻譯稿件的排版之後,可以發給我們做終稿校對。
你們已經翻譯出我的腳本,現在我需要錄音。如果我不懂這種語言,怎樣才能知道配音者工作品質良好?
Amero可以提供一位督導到您的配音錄製現場,在相關的地方確保發音和語調的準確性。
|