
We firmly believe in a two-person translation process because an additional, objective perspective further ensures accuracy. Once the initial translation is complete, a second qualified translator, also a native or near-native speaker, makes sure it’s as close as possible to the original. That second translator also ensures localization, clarity and comprehension for the target audience. Our translation teams collaborate to the ultimate benefit of the client.
|
What is the cost?
Our rates depend on the type of work involved. We may assign a price per word if, for example, you need to translate a technical document. For other types of translation, such as slogans or scripts for voice-overs, our rate could be per hour or we could assign a flat rate to the project. Contact us by email or phone to discuss your specific project.
How long does it take?
This will depend on the type and volume of work as well as the degree of difficulty. If you have a relatively general document of 500 words or less, same-day or 24-hour turnaround may be possible.
Does my translation need to be certified
Generally speaking, only official documents that will be submitted to government offices require certification. Translations of official documents, such as drivers’ licenses, marriage/death/birth certificates, and school or university transcripts for submission to government offices, require certification. This means the translator must be certified by the certifying body of the province in which the document will be submitted.
If your official document translation will be submitted to a government office abroad, the certified translator’s signature must be notarized. As well, the notary’s signature must be authenticated by the Ministry of Government Services. Finally, the official document translation must be legalized by the consulate of the country where the document translation will be presented.
How am I supposed to know if the translation is accurate?
We firmly believe in a two-person translation process because an additional, objective perspective further ensures accuracy. Once the initial translation is complete, a second qualified translator, also a native or near-native speaker, makes sure it’s as close as possible to the original. That second translator also ensures localization, clarity and the overall cohesion of the message for the target audience. Our translation teams collaborate to the ultimate benefit of the client.
|
What languages do you offer?
There are some languages that are requested more than others, such as French and Spanish. However, we work with a large base of professionals, so we can most likely assemble a team selected specifically for the language and expertise you need.
Do you need to know who the target audience is?
The short answer is yes. Knowing the target audience helps us assemble the right team for your project, and allows that team to work with that audience in mind. Having said that, clients often require translations that are not particularly localized, and that can be used in, for instance, the entire Spanish-speaking world. While a universal form of Spanish doesn’t exist, we will do our best to comply with this request.
What if I have a lexicon of corporate terminology that I want you to use?
The more we know, the better our work will be. Many corporations have different ways of saying the same things, e.g. the titles they use for each job position. If you already have a translation for certain terms that you have used before and approve of, please provide it.
What’s the difference between a proofreader, a reviser and an editor?
Good question. In translation, a proofreader corrects a document for typos, spelling, grammar, and punctuation, as well as formatting. A reviser ensures the accuracy of the terminology and gives the translator feedback that will improve his or her work. An editor selects the final translation based on the client’s specific lexicon and style preferences.
You’ve translated my manual and my Graphics Department has pasted your translation into the Desk Top Publishing file. How can I know if something has been missed or misplaced?
After your Graphics department does the typesetting of the translation we have produced, you may send it to us for final proofreading.
You’ve translated my script and now I need to have it recorded. How do I know if the talent is doing a good job if I can’t understand the language?
Amero can provide a supervisor to be present at your voice record session to ensure accuracy in pronunciation and intonation, wherever relevant. |

Certain assignments, for example medical conferences, require specialized interpreters who are familiar with the relevant scientific and technical terminology. However, even on more general assignments, our interpreters will always take the time required to immerse themselves in the particular industry and familiarize themselves with its unique language.
We recognize and understand that while countries may share a language, for example Spanish in Cuba and Spain, and Portuguese in Brazil and Portugal, there are often distinct cultural differences and references for each audience. In addition, we make every effort to ensure the interpreter’s accent is appropriate for the target audience.
|
What is the cost?
From a one-on-one press interview to a multi-room
conference, every project is different and priced accordingly. Our rates can be hourly, in the case of consecutive interpretation, or daily, as is the case with simultaneous interpretation.
What languages do you offer?
There are some languages that are requested more than others, such as French, Spanish, and Portuguese. However, since we work with a large base of professionals, we can most likely assemble a team for the language you need.
Do you need to know who the target audience is?The short answer is yes. Knowing the target audience helps us assemble the right team for your project and allows that team to work with that audience in mind. We do our best to provide interpreters whose backgrounds and accents most resemble those of the target audience. |
What is the difference between consecutive and
simultaneous interpretation?
In consecutive interpretation, the interpreter will wait for natural pauses to interpret the message. It is mostly appropriate for smaller gatherings such as conference calls, interviews and meetings because it doesn’t require equipment.
In simultaneous interpretation, the interpreter relays the interpreted message while the speaker is talking. This type of interpretation requires equipment, typically a booth, microphones and headphones, as well as receivers with headphones for the audience.
Whispered interpretation is simultaneous and is done without equipment, but is appropriate only for particular situations where the client is not required to interact with the speaker.
How many consecutive or simultaneous interpreters do I need?
Interpreters generally work in teams of two or more, although this varies according to the venue. Interpretation is extremely demanding, so the team members tend to rotate every 20 to 30 minutes. In a booth environment, there will always be an active and an assistant interpreter alternating roles. While one interprets, the other interpreter provides words, phrases and terms when needed and makes sure the active interpreter has a clear sightline to any visual material. |
|